Wednesday, April 5, 2017

ชื่อผักสมุนไพรที่ทำอาหารไทยในภาษาฝรั่งเศส

Bonjour ค่ะ
มาดามแวะมาลงชื่อผักไทย (ไทยบ้าง เทศบ้าง จีนบ้าง) ให้สาว ๆ ได้เรียนรู้ มาดามเพิ่งรวบรวมเสร็จ เมื่อคืน (ครบบ้าง ไม่ครบบ้าง หาเท่าที่นึกออกค่ะ) เลยเอามาลงเผื่อมีคนสนใจอยากรู้ชื่อผักไทย ๆ ที่เราคุ้นเคย มาดามมั่นใจว่าตอนสาว ๆ ไปช้อป ไปซื้อผักในร้านเอเชีย มักจะหยิบเลย คือ ไม่ต้องอ่าน ไม่ต้องหา เพราะเราจำรูปร่าง หน้าตาผักได้
ยังไงรู้ชื่อเรียกในภาษาฝรั่งเศสไว้บ้างก็ดีค่ะ เผื่อต้องมานั่งอธิบายแม่สามี ญาติๆ หรือ เพื่อนๆ ว่าเมนูแสนอร่อยที่ทำนี่มันประกอบด้วยอะไรบ้าง ถึงแม้บางชื่อมันจะเรียกยาก (บางชื่อไม่มีแบบเรียกง่าย ๆ เรียกบ้านๆ มีแต่ชื่อสามัญของพืชเลย) ถ้าเรียกบ่อย ๆ ก็จะติดปากค่ะ อย่างมาดาม เรียก คะน้า ว่า Kai Lan ไค ลอง ไค ลาน บ้าง อิอิ
แต่ที่ขำมาก คือ ถั่วฝักยาว ปกติมาดามเรียกว่า le haricot long ก็เรียกตามภาษาไทยเลย แต่มีวันนึงให้คุณสามีหาซื้อเมล็ดผักมาปลูก เลยพบว่า เขาเรียกถั่วฝักยาว ว่า le haricot kilomètre ถั่วกิโลเมตร (คือมันยาวมากเป็นกิโลเลย) 5555 


เรามาดูดันเลยค่ะ
มาดามเรียกว่า des légumes de la cuisine sino-thaïlandaise คือ ผักที่ใช้ทำอาหารไทย-จีน เพราะถ้าอาหารไทยแท้ๆ ดั้งเดิม คงไม่มีตระกูล  choy หรือ พวกผักกาดทั้งหลายค่ะ  บางทีชื่อเรียกเหมือนกัน แต่ใบไม่เหมือนกัน ขึ้นอยู่กับพันธ์ุผักในแต่ละที่ด้วย และบางอย่างพอใช้ทดแทนได้แถมราคาถูกกว่า เพราะเป็นผักที่ฝรั่งเศสหรือในละแวกนี้ปลูก
 เช่น ถ้าเราจะกินกะหล่ำปลี เราเดินไปซื้อในตลาด ในห้างที่ฝรั่งเศส เราจะเจอ le chou blanc เลอ ชู บลอง ที่มันใกล้เคียงกับกะหล่ำปลีบ้านเรา แค่มันใบหนากว่า ส่วนกระหล่ำปลีบ้านเรา มีชื่อว่า le chou atlas เลอ ชู อัทลาส (เรื่องของเรื่อง ในโลกนี้มีสารพัดกะหล่ำปลีค่ะ)
ผักโขม เองก็เหมือนกัน มีหลายชนิด แบบบ้านเราใบอีกอย่าง แถมบางอย่างเราก็ไม่ได้เรียกผักโขมด้วย เช่น l'amerante ลาเมอคร๊องเทอ เป็นผักโขมบ้านเรา แต่ถ้าผักโขมที่ Popeye กิน หรือ spinach ในภาษาอังกฤษ คือ l'épinard เล พิ นาร   แล้วปวยเล้งที่ใส่ในแกงจืดล่ะ ก็เรียก l'épinard แต่ถ้าเติม d'eau ต่อท้ายแล้วไปเซิรชใน Google สิ่งที่จะเจอคือ ผักบุ้ง หรือ l'épinard d'eau ซึ่งเราอาจจะเรียกผักบุ้งว่า le liseron d'eau
ถ้าเราบอกว่าอยากกิน l'asperge ลัสแพ๊รช หน่อไม้ฝรั่ง คุณสามีก็จะจัดให้เป็นสีขาว เพราะที่ฝรั่งเศสเขาเรียกหน่อไม้ฝรั่งสีขาวว่า l'asperge แต่ถ้าสีเขียวที่เรา ๆ ชอบมาผัดกุ้ง หรือ พันเบค่อนทอด ต้องเติม verte สีเขียวต่อท้ายให้ จึงเป็น l'asperge verte
หัวไชเท้า ที่นี่คือ le radis blanc เลอ คราดี บลอง บางทีเรียกว่า le radis d'hiver เลอ คราดี ดิแวร เพราะขึ้นหน้าหนาว ถามว่ามันใช่ไชเท้าแบบบ้านเราไหม ก็ใกล้เคียง แต่บ้านเรามันจะชื่อ Daikon ไดคง เรียกตามพี่ยุ่น
 มาต่อเรื่องของ ฟัก จะมีขายเยอะมากและหลากหลาย โดยเฉพาะเดือนตุลาคม วัน Halloween ฟักทองบ้านเรา คือ le kobocha เลอ โคโบชา หาซื้อไม่ง่ายนะคะ เราจึงต้องหันมาซื้อฟักทองฝรั่งกินแทน ไม่ว่าจะ le potiron เลอ โพทิครง le potimarron เลอ โพทิมาครง (คือเจ้า le potiron แต่ลูกเล็กกว่า) la citrouille ลา ซีทรูย แถมมีอีกหลากหลายให้เลือกชิม ทั้ง le butternut บัตเตอร์นัท
มาที่บวบกันบ้าง บวบหอมแบบบ้านเรา คือ la courge éponge ลา คูรช เอป๊องช เพราะว่าพอบวบแก่ จะเป็นใย เอามาใช้ขัดตัวได้ค่ะ ถ้าหาซื้อยาก ราคาแพงก็ใช้ la courgette ลา คูรเชท แทนได้


เรื่องของถั่ว ถ้าบอกว่าถั่วแดง le haricot rouge เลอ อาคริโค่ ครูช คนที่นี่จะเข้าใจว่ามันคือถั่วแดงเมล็ดใหญ่ หรือ ถั่วแดงหลวง แต่บ้านเราบอกถั่วแดง คือ ถั่วแดงเล็กแบบถั่วเขียว แต่ที่ฝรั่งเศสจะเรียกว่า le soja rouge เลอ โซชา ครูช หรือ le haricot azuki เลอ อาคริโค่ อาซูกิ


 มาต่อที่ผักสมุนไพรที่ให้กลิ่นหอมเวลาทำอาหารไทยกันค่ะ





  วันนี้พอแค่นี้ก่อนนะคะ ไว้ครั้งหน้า มาดามจะรวบรวมชื่อผลไม้บ้านเรามาให้นะคะ

No comments:

Post a Comment