มาดามขอหยิบยกข่าวเหตุการณ์สะเทือนขวัญที่ตลาดคริสตร์มาสเมื่อวันอังคารที่ 11 ธันวาคม 2018 มาแชร์ให้สาว ๆ อ่าน เพื่อทราบข้อมูลและฝึกภาษาฝรั่งเศสไปในตัว เผื่อจะนำไปพูดคุยเป็นภาษาฝรั่งเศสกับคนในครอบครัวได้ค่ะ
ข่าวนำมาจากเว็บข่าวท้องถิ่นของ Alsace หรีอ France 3 ในเขต Alsace 67 - 68
https://france3-regions.francetvinfo.fr/grand-est/bas-rhin/strasbourg-0/fusillade-strasbourg-ce-que-on-sait-victimes-1591077.html
เนื้อข่าวมีดังนี้ (มาดามขอแปลแบบจับใจความ ไม่ได้แปลให้ตรงตัวนะคะ)
Les balles du tireur ont touché 16 personnes âgées de 18 à 70 ans mardi
soir dans les rues du centre-ville de Strasbourg. Trois personnes sont
décédées, 8 autres sont gravement blessées et 5 ont été plus légèrement
touchées. Il n'y a pas d'enfant parmi les victimes.
เมื่อค่ำวันอังคารที่ผ่านมา (11 ธันวาคม 2018) มีผู้ถูกยิงจำนวน 16 คน อายุระหว่าง 18 - 70 ปี โดยเหตุเกิดในย่านกลางเมืองสตราสบูร์ก มีผู้เสียชีวิต 3 คน และบาดเจ็บสาหัส 8 คน อีก 5 คนบาดเจ็บเล็กน้อย ไม่พบว่าผู้บาดเจ็บเป็นเด็กเล็ก
-les balles เล บาลเลอะ หมายถึง ลูกกระสุน (เป็นคำนามเพศหญิง une balle หรือ bullet ในภาษาอังกฤษ)
-le tireur เลอ ทีเครอ หมายถึง คนยิง มือปืน มาจาก V. tirer ซึ่งปกติในความหมายทั่วไป tirer ทีเคร่ หมายถึง ดึง หรือ to pull ในภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ tirer ยังหมายถึง ยิงปืน หรือ to shoot ในภาษาอังกฤษอีกด้วย ดังนั้น un tireur จึงเทียบเท่ากับ a shooter ในภาษาอังกฤษ
-les personnes หมายถึง คน (เป็นคำนามเพศหญิง une personne) หรือ person ในภาษาอังกฤษ
-V.être décédé (e), (es) หมายถึง ตาย เสียชีวิต เมื่อมีคนตายหลายคน จึงต้องผัน v.être เป็นพหูพจน์ ซึ่งในที่นี้ใช้กับประธาน Trois personnes = les personnes = Elles เป็นประธานบุรุษที่ 3 เพศหญิง พหูพจน์ เพราะคำว่า les personnes เป็นเพศหญิง พหูพจน์ คือ มีมากกว่า 1 จึงต้องใช้ sont และผัน V. décéder ให้สอดคล้องกับประธาน คือ เพศหญิง เติม e พหูพจน์เติม s เข้าไปต่อ e => es => décédées
ข้อควรจำ V. décéder เดเซเด้ = V. mourir หมายถึง ตาย ต้องผันคู่กับ v.être เสมอ สำหรับกาลผสมต่างๆ
พยายามออกเสียงให้ชัดเจน ไม่เช่นนั้น จะเกิดความสับสนกับ V.décider เดซิเด้ ที่แปลว่า ตัดสินใจ
V.être gravement blessées มาจาก V.être blessé (e), (es) หมายถึง ได้รับบาดเจ็บ (มีคนมาทำให้เราได้รับบาดเจ็บ) ในที่นี้มีการนำ gravement มาเติม เพื่อเน้นและขยายความว่า หนักมาก บาดเจ็บหนักมาก
V. blesser เบลสเซ่ หมายถึง บาดเจ็บ ถ้าทำเป็น p.p. ต้องมีการทำ accord ให้สอดคล้องกับประธานของประโยคด้วย ในที่นี้ประธานคือ 8 autres (autres personnes)
les victims เล วิคทิม หมายถึง เหยื่อ ผู้เคราะห์ร้าย เป็นคำนามเพศหญิง คำนี้เหมือนคำในภาษาอังกฤษ คือ victim
Le tireur a touché mortellement trois personnes
mardi soir à Strasbourg. L'une des victimes est un Strasbourgeois né en
1957. Il est mort dans le quartier de la petite France. Selon nos
confrères du Parisien, il s’agit d’un client du restaurant la Stub, rue du Saumon, qui était « venu pour boire l’apéro » avec sa femme et leur fils, a confié à franceinfo Jonathan, serveur dans l’établissement. Son client, « un
homme marié […] a payé. Sa femme [et son fils sont] allés aux
toilettes, et lui est sorti. [Le tireur] est arrivé et lui a tiré dessus », avant de partir en direction d’une rue adjacente. Ce retraité du Crédit agricole est mort avant l’arrivée des secours, «15 minutes après» avoir été touché.
มือปืน/ คนร้ายได้ยิงคนตาย 3 คน เมื่อค่ำวันอังคารที่เมืองสตราสบูร์ก หนึ่งในเหยื่อผู้เคราะห์ร้ายเป็นคนสตาสบูร์ก เกิดปี ค.ศ. 1957 และได้เสียชีวิตในย่าน Petite France เขาเป็นลูกค้าร้านอาหาร ชือ La Stub บนถนน Saumon มาเพื่อดื่มเครื่องดื่มเรียกนำ้ย่อยกับภรรยาและลูกชาย โดย Jonathan พนักงานเสริฟเล่าว่าลูกค้าผู้ชายเผ็นคนจ่ายเงิน ส่วนภรรยากับลูกๆ ไปเข้าห้องน้ำ ส่วนตัวผู้ชายนั้นเดินออกไปนอกร้าน และคนร้านมาถึงและยิงใส่ผู้ชายคนนั้น ก่อนที่คนร้ายจะวิ่งไปทางถนนที่ติดกัน และชายเกษียณวัยผู้นี้ได้เสียชีวิจก่อนที่ทีมช่วยเหลือจะมา
V.avoir touché mortellement trois personnes หมายถึง ฆ่าคนตาย 3 คน
คำว่า mortellement มาจาก mortel หรือ deadly ในภาษาอังกฤษ จำง่าย ๆ คือ มาจากคำว่า mort ก็เดาได้ว่าเกี่ยวกับความตาย
un Strasbourgeois คนสตาสบูร์ก มาจากชื่อเมือง คือ Strasbourg แต่เติม e เข้าไป เพื่อให้ออกเสียงเป็น ช ได้ คือ สตาสบูรกชัว
dans le quartier ดอง เลอ คารเทียร หมายถึง ในย่าน
ce retraité เซอ เครอเทรทเต้ หมายถึง คนเกษียณวัยผู้นี้
avant l'arrivée de อาว๊อง ลารืฟเว่ เดอ หมายถึง ก่อนการมาถึง
L'autre victime est un Thaïlandais né en 1973. Cet homme de 45 ans, a
reçu une balle dans la tête rue des Moulins (dans le quartier de la
petite France) alors qu’il se rendait au très fréquenté marché de Noël
avec sa femme. Selon le site Siam actu, le couple venait d'arriver la veille à Strasbourg.
เหยื่ออีกรายเป็นคนไทย เกิดเมื่อปี 1973 อายุ 45 ปี ถูกยิงจ่อที่ศีรษะบนถนน Moulins ย่าน Petite France เหยื่อกำลังเดินชมตลาดคริสตร์มาสกับภรรยา จากข้อมูลของเว็บ Siam Actu กล่าวว่าทั้งคู่เพิ่งมาถึงเมืองสตาสบูร์กก่อนวันเกิดเหตุเพียง 1 วัน
-l'autre victime โลทเทรอ วิคทิม หมายถึง เหยื่ออีกราย
-V. avoir reçu une balle dans la tête หมายถึง โดนยิงที่ศีรษะ (ถ้าแปลตรงตัว คือ ได้รับกระสุนที่หัว)
-le couple เลอ คูบเพลอะ หมายถึง คู่ คู่สามีภรรยา
-venait เวอเน่ มาจาก v.venir ในกาล l'imparfait
-la veille ลา เวย วานซืน วันก่อน หรือ the previous day ในภาษาอังกฤษ
Un journaliste italien serait dans le coma, information confirmée par le
ministère des Affaires étrangères et non en mort cérébrale comme
affirmé dans un premier temps. Ce journaliste de 28 ans était à
Strasbourg pour couvrir l'actualité du Parlement européen.
นักข่าวชาวอิตาลี่อาการโคม่า ได้รับข้อมูลจากกระทรวงการต่างประเทศฝรั่งเศสว่า สมองตาย นักข่าวคนนี้มีอายุ 28 ปี และอยู่ที่เมืองสตาสบูร์กเพื่อทำข่าวสภาสหภาพยุโรป
-un journaliste อัง ชูรคนาลิสเทอะ หมายถึง นักข่าว (สามารถเดาคำได้ว่ามาจาก journal)
-V.être dans le coma โคม่า หรือ อยู่ในภาวะโคม่า
-le ministère des Affaires étrangères เลอ มินิสแตร เด ซัฟแฟร เซทรองแชร คือ กระทรวงการต่างประเทศ
-en mort cérébrale สมองตาย หรือ brain death ในภาษาอังกฤษ คำว่า cérébrale หมายถึง สมอง คำนี้เดาง่ายเพราะเขียนคล้ายกับคำในภาษาอังกฤษ คือ cerebral พิเศษตรงที่ภาษาฝรั่งเศสจับใส่ é ให้แค่นั้น
-Parlement européen พารเลอม๊อง อูโครเพอัง สภาผู้แทนสหภาพยุโรป
Prenez soin de vous et veillez à votre sécurité.
Take care and stay safe นะคะ
No comments:
Post a Comment